COMUNICACIONES - TEXTOS

 

Himno de los partisanos - "Partizaner Lid"
de Hirsh Glik (*), música de Dimitri Pokras


Zog nit kein mol az du gueist dem letstn veg,
Jotsh himlen blaiene farshteln bloie teg.
Kumen vet noj undzer oisgebenkte sho;
S'vet a poikt on undzer trot: Mir zainen do!

Fun grinem palmenland biz vaisn land fun shnei,
Mir kumen on mit undzer pain, mit undzer vei.
Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut -
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.

S'vet di morgnzun bagildn undz dem haint,
Un der nejtn vet farshvindn mitn faind.
Nor oib farzamen vet di zun in dem kaior,
Vi a parol zol gein dos lid fun dor tsu dor.

Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blai,
[Geshribn iz dos lid mit blut un nit mit blai,]
S'iz nit kein lidl fun a foigl oif der frai.
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit kein mol as du gueist dem letstn veg,
jotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet noj undzer oisgebenkte sho;
S'vet a poik ton undzer trot: Mir zainen do!

Trasliteración fonética del Himno en su original, Idish


Nunca digas que vas tu último camino

aunque los días azules se oculten tras cielos plomizos;
todavía va a llegar el momento soñado
y resonará nuestro paso: ¡Aquí estamos! 

Desde el país de las nieves al de las palmeras
aquí estamos, con nuestro dolor, con nuestra pena,
y donde haya caído una gota de nuestra sangre
brotarán nuestro heroísmo, nuestro coraje. 

El sol del mañana dorará nuestro hoy
y el enemigo se esfumará como el ayer,
pero si demora en aparecer el sol
vaya por generaciones como consigna esta canción.

Esta canción fue escrita con plomo y sangre;
no es el canto libre de un pájaro salvaje;
entre el desplomarse de muros quebrantados
lo cantó un pueblo con armas en las manos.

Nunca digas entonces que vas tu último camino
aunque los días azules se oculten tras cielos plomizos;
todavía va a llegar el momento soñado
y resonará nuestro paso: ¡Aquí estamos!

Traduccción del ídish, Eliahu Toker



Al na tomar “Hine darki ha’ajarona
et or haoim histiru smei ha’anana
ze iom nijsafnu lo od ya’al ve’iabo,
u mitzadeinu od iar’im:
Anajnu po!

Me’eretz hatamar ad iarketei kforim
anajnu po be’majhovot ve’iesurim
ve’asher tipat dameinu sahm nigra
ha’lo ianuv od oz rujeinu be’gvura.

Amud hashajar al iomeinu or ye’el
im ha’tzorrer iajlof tmuleinu como tzel.
Aj im jalila iajer lavo haor -
quemo sisma ie’he hashir me dor le dor

Be’ktav hadam ve’haoferet hu nijtav
Hu lo shirat tzipor hadror ve’hamerjav
ki bei kirot noflim ssaruhu kol ha’am
yajdav sharuhu ve’naganim be’iadam.

Al ken al na tomar “Hine darki ha’ajarona
et or haim histiru smei ha’anana
ze iom nijsafnu lo od ya’al ve’iabo,
u mitzadeinu od iar’im :

anajnu po!

Trasliteración fonética del Himno en Hebreo

 



No digas nunca que transitas tu final
si el día ocultan cielos de metal.
Nuestra hora tan ansiada, ha de venir
cuando redoble nuestro paso : ¡Henos aquí!”

Desde el país de la palmera al de la nieve
es nuestro inmenso dolor el que nos mueve.
Y allí donde nuestra sangre haya caído
brotarán nuestro valor , nuestro heroísmo”.

Se borrará el ayer con el enemigo,
la luz del alba alumbrará nuestro camino.
Pero si tarda, pasará nuestra canción
como consigna de una a otra generación”.

Con sangre y plomo la canción escrita está,
no es la de un pájaro feliz en libertad,
sino que un pueblo, entre muros derrumbados,
la cantó con las armas en las manos”.

No digas, pues, que transitas tu final ...”

Traducción: Moshé Korin

La presente versión castellana se ajusta, en lo posible, al ritmo de la letra original en ídish.

Bajar himno en formato mp3


(*) Hirsch Glick nació en Vilna en 1920 y formó parte del grupo artístico-literario Iung Vilne (Joven Vilna). Durante la Shoá se unió al movimiento partisano ( movimiento clandestino de resistencia). Los nazis lo capturaron y fusilaron en 1944. Tenía solo 24 años.

El Himno de los Partisanos basado en el poema original en Idish de Hirsh Glik, quien puso letra a una melodía del compositor ruso Dmitri Pokrass, es también conocido por su primera línea "Zog Nit Kein Mol" (Nunca Digas) y por el final de la coda "Mir Zainen Do" (Estamos aquí). Fue escrito luego del primer acto de sabotaje realizado por los partisanos judíos del ghetto de Vilna, , contra las vías de comunicación alemanas, en 1942. Se cantaba en los encuentros de las reuniones de los partisanos y se fué esparciendo a los otros ghettos, campos y divisiones de partisanos, hasta convertirse en el "Himno oficial de los partisanos judíos" . Desde entonces se entona con emoción, convicción y orgullo en todas las comunidades judías de alrededor del mundo, en actos conmemorativas y en particular en Yom HaShoa (Día del Recuerdo del Holocausto). 

Volver a Comunicaciones

Volver al inicio

 

Wednesday 01-Aug-2007 1:25 PM
© 2004-2005-2006-2007 Generaciones de la Shoá